Вся наша жизнь, одна загадка,
Которой не найти отгадки,
Это замок с потерянным ключом,
Ведь мы живём одним лишь только днём.
Никто не знает то, что будет дальше
Все наши планы – это только фальши,
Все наши мысли – это крик души,
Которая стремится к жизни, и мечтает жить.
Мы у природы только существа,
Ведь для неё мы как, для нас трава,
Вся сила в ней, а люди лишь рабы,
Ведь в мире нет сильней Огня или Воды.
Судьба у каждого своя, как тоненькая нить,
И человек не в праве что-нибуть судить,
Судьбу нельзя ни обмануть, ни изменить,
А важно только лишь одно: пока живётся – надо жить!
Домохозяйка, нахожусь в декретном отпуске. Уважаемые читатели если вы читаете хоть одно из моих произведений, постарайтесь высказать свое мнение. Моя профессия совсем не связанна писательской деятельностью, но мне всегда очень хотелось стать писателем, ну или хотя бы журналистом. И потому меня интересует, что вы думаете о моем творчестве.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Новая заря - Олейниченко Максим Сергеевич «Итак, кто во Христе,
тот новая тварь; древнее
прошло, теперь все новое»
2 Кор. 5:17
"Новая заря" - это начало новой жизни с Иисусом Христом
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.