В День Рождения твой собрались
Мы, ликуя, поя и любя:
Посмотри, сколько родственных лиц
Окружает сегодня тебя!
Поздравленья звучат вперебой,
И пока не закончился стих,
Время самое перед тобой
Повиниться в проступках своих –
Обормотами были подчас,
Доводили, бывало, до слез.
Пусть тогда уже ты занялась
Воспитанием нашим всерьез:
Запрещала с утра шоколад,
И журила за что-то еще,
Но – хранила здоровье внучат,
И кормила вкуснейшим борщом.
Результат же – ни с чем несравним!
Под бокалов умеренный звон
В День Рожденья тебе сотворим
Поясной и сердечный поклон!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".