Для ТЕБЯ - христианская газета

Маме в день рожденья
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Маме в день рожденья



Мы сегодня здесь собрались
Все за праздничным столом
Радость чистая, улыбки
всех, наполнили наш дом

Что случилось? Кто подскажет?
Что стряслось у нас в семье,
Что цветы расцветши в вазах
Расположились везде?

А... Это мамин день рожденья
Нашей мамочки родной.
Мы споем стихи и песни
Только ей, лишь ей одной.

Мы подарим ей улыбки,
Мы подарим ей цветы,
Пожелаем ей здоровья
Пожелаем красоты


Пожелаем верной Богу
Быть в условиях любых
В сердце, не тая обиды
Нас любить, детей своих.

А еще мы пожелаем
Долгох, долгих, долгих лет
Быть любимой крепко папой
И его всегда любить

Никогда, ни в коей мере
Нам Творца не забывать
И в молитве друг за друга
Днем и ночью пребывать

Мы тебя родная любим
Мы с тобою хоть куда
Пусть промчатся над тобою
Еще многие года

Никогда мы не оставим
Нашй мамочки родной
И всегда с тобою будем
Летом, в стужу, в дождь и в зной

Когда будем мы богаты
Или бедные, с сумой
Никогда мы не забудем
Нашей мамочки родной.

А теперь давайте будем
Кушать торт и соки пить
И любовью непреложной
Будем наших мам любить.

04.12.2011 PVL.

Об авторе все произведения автора >>>

Vladimir (PVL) Vladimir (PVL), Spokane, WA USA
Жизнь прожить - не поле перейти, однако нужно.

Она меня по всякому кружила, а что из этого выходит вам судить,
но остаюсь лишь благодарен Богу за то что продолжаю жить.



e-mail автора: pvl1104@yahoo.com

 
Прочитано 9249 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Главное, из рук не вырываться... - Надежда Горбатюк

Рассказ своей душе - Александр Харютин

Крепкая броня - Светлана Теребилина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Крещенье. - Александр Борисов

Поэзия :
Петербургская ночь опустилась на невские воды... - Сергей Виноградов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум