В маленьком,тихом,городке правил Император. Жил он во дворце,всегда носил чистую одежду,обшитую золотыми вензелями и вкусно питался. В его окружение было большое,очень большое общество. А в большом обществе,как правило,единственным времяпрепровождением является сплетня.
Со стороны жизнь его казалась прекрасна. И каждый бы позавидовал. Но не было ничего прекрасного в жизни Императора. Да,у него есть все:деньги,власть,роскошный дом и т.д. Но не в этом было счастье для Императора. Он хотел познать чистую любовь,настоящую дружбу. А ему улыбались лишь из-за денег и страха к нему.
К Императору мы еще вернемся,а пока...
Мы видим ветхий домик на берегу реки. В нем горит тихий огонь свечи,спят дети,милая жена что-то готовит,а муз сидит у окна. Он сидит и мечтает о красивой жизни во дворце. Он хочет забыть о всех своих проблемах...
И вот однажды на берегу реки он нашел музыкальный инструмент,заиграв на котором можно было исполнить одну,самую сокравеную,свою мечту. Но мужчина об этом еще не знаю.
Он,у которого есть милые дети,любящая жена,теплый и уютный маленький дом,не ценит всего этого. И вот он снова сидит у окна и мечтает...заиграв на музыкальном инструменте его потянуло в сон...
Он проснулся один на большой и мягкой кровати. Его тут же окружили слуги и принесли шикарную одежду. Но детей и жены с ним рядом нет. Он поменял их любовь и ласку на новую жизнь,о которой так мечтал.
Ему все нравится! Он всегда в центре внимания,красиво одет,и сыт.
Наверное,это и есть счастье для человека..
Но...со временем ему наскучивает такая жизнь. Она красива,но скупа своими красками. На балах,торжественных церемониях каждый раз повторяется один и тот же сюжет. Люди,который в душе ненавидят Зарождают сплетни и конфликты вокруг него.
Он хотел вернуть прежнюю жизнь..Понял он,что поменял самое дорогое,что у него было на фальшь. Он поменял любовь близких ему людей на золото и вкусную пишу.
Кому-то жизнь Императора кажется идеальной. У него есть все! Но в действительности..у него нет ничего. Душа его пуста. Не знает она любви,дружбы,прощения и обид.
Вспомнил он про тот музыкальный инструмент,который нашел на берегу руки,но сколько не он играл,все равно оставался таким какой есть..Жизнь его не менялась..
Так что стоит задуматься что для Вас счастье? И что Вы готовы отдать ради этого счастья!
Комментарий автора: Простите за мою безграмотность!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мир вам! Счастье - это призрачное утопие. Никто точного и даже приблизительного определение не даёт. И поэтому искать того чего не знаешь и нет - не разумно. Это тоже самое, что искать эликсир молодости. Время уходит и такого эликсира нет и никогда не будет. В чём любовь, мир - это вопрос ясен, и того надо искать и жить. Это главное в жизни: стремление к любви и мира!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.